Ricardo David Herrera, El Deber;
Pedro Albornoz: “The Bolivian sense of humor can be as fine as the English”
For the second consecutive year, the writer, translator and art critic from Cochabamba won the Marcelo Quiroga Santa Cruz novel award. He is one of the voices that gains strength in national literature
Albornoz also won the Franz Tamayo Short Story Prize in 2014.
Last year, Pedro Charles Albornoz Camacho won the XIV Marcelo Quiroga Santa Cruz Novel contest, organized by the municipality of Cochabamba with Mach 1. This year, the Cochabamba writer once again took first place in the XV version of the contest with “El diablo that dances under the moon”. Albornoz, who is best known in the Bolivian art world for his criticism and collaborations with different artists, including a script made for a film by the Santa Cruz artist Claudia Joskowickz, is one of the literary voices that is beginning to gain strength in the Bolivian narrative.
Is there any connection between “Mach 1” and “The Devil Who Dances Under the Moon”?
Both novels take place in the (imaginary) Costra city. “Mach 1” is an end of the world scenario. It basically talks about how humanity has been reduced to a minimum population by a plague and on the one hand they are waiting for a medical or scientific miracle to happen to save humanity and on the other they are resigned that at any moment they are going to die and the last artists are planning the final work to close the cycle of humanity on Earth. The genre is dystopian science fiction. While “The Devil Who Dances Under the Moon” is an urban fantasy noir, there are supernatural elements, but what I wanted to explore in both novels is the voice. In this novel in which the devil speaks, the main character is an incredibly intelligent empowered woman who defends herself with language, precisely with humor.
What is the plot of the novel?
It’s a prequel to “Mach 1.” There is a murder and a group of powerful people propose to the protagonist to investigate it, but she does not want to get involved, because she is happy where she is, but the more she rejects responsibility, the more she gets confused and loses herself, and this person who is extremely selfish, becomes a protective mother figure for a group of women less empowered than herself. Then unintentionally she matures. It’s basically that, but it’s disguised as an adventure novel.
What is the source of all that imaginary of yours?
I was always a fan of science fiction, Margaret Atwood, George Orwell, among others. Actually I like all genres, but one of my main influences is my experiences with art. My research in the art world has led me to reflect on certain things that I have experienced. I think that experience has been more influential than the readings I’ve had. Another influence that I have had and that also appears in “Mach 1” is the Bolivian sense of humor, which is not the one that appears on TV, but one perceives it on a daily basis. For example, people in the East are incredibly sarcastic, Cochabambinos too, but it’s super elegant humor and that’s what I wanted to include in these two texts, because it seems to me that Bolivian literature doesn’t use humor much and I don’t understand why.
Are we very ceremonious in our literature?
In literature, yes, it seems that they are so determined to be intellectuals that they forget that it is more difficult to make a person smile than to cry. It is very difficult to make a person laugh, but wherever you go, whether in the bus or in the trufi, humor is there. The Bolivian sense of humor can be as fine as the English, as sarcastic, as black and I do not see that they use it. So that’s what I wanted to use and I think I’ve achieved it
What has it been like to put yourself in the suit and skin of a woman?
It’s too dangerous (laughs). Actually it was quite easy for me, because this novel is a kind of tribute to all my female friends who have surrounded me. I get along better with women. I come from a very strong family of women and I have friends who have the same acid humor as me. So I have experienced firsthand how sorority is formed, the feeling of brotherhood between women.
How do you approach the act of writing?
You have to know your work tool, because if you don’t know how it works, it will control you and that is the real work of the writer, and for this I have had to keep a diary, which I have had since school. My goal is to write 500 words a day since I was 17 years old and that helps you experiment with your voice. I don’t want Pedro Albornoz to write, I want the protagonists to write because if Pedro Albornoz writes his wishes will appear, he will force the protagonists to do what they want. This daily exercise of liberation of the word, of the liberation of the ego is fundamental for any type of writing.
Pedro Albornoz: “El sentido del humor boliviano puede ser tan fino como el inglés”
Por segundo año consecutivo el escritor, traductor y crítico de arte cochabambino ganó el premio de novela Marcelo Quiroga Santa Cruz. Es una de las voces que cobra fuerza en la literatura nacional
Albornoz también ganó en 2014 el premio Franz Tamayo de cuentos.
Pedro Charles Albornoz Camacho ganó el año pasado el XIV concurso de Novela Marcelo Quiroga Santa Cruz, que organiza el municipio de Cochabamba con Mach 1. Este año, el escritor cochabambino volvió a llevarse el primer lugar en la XV versión del certamen con “El diablo que baila bajo la luna”. Albornoz, que es más conocido en el mundo del arte boliviano por sus críticas y colaboraciones con diferentes artistas, entre ellos un guion realizado para un filme de la artista cruceña Claudia Joskowickz, es una de las voces literarias que empieza a cobrar fuerza en la narrativa boliviana.
¿Existe alguna conexión entre “Mach 1” y “El diablo que baila bajo la luna”?
Ambas novelas se desarrollan en la (imaginaria) ciudad Costra. “Mach 1” es un escenario de fin de mundo. Básicamente habla de que la humanidad ha sido reducida a una población mínima por una plaga y por un lado están esperando que ocurra un milagro médico o científico para salvar a la humanidad y por otro están resignados de que en cualquier momento van a morir y los últimos artistas están planeando la obra final para cerrar el ciclo de la humanidad de la Tierra. El género es ciencia ficción distópica. Mientras que “El diablo que baila bajo la luna” es una novela noir (negra) de fantasía urbana, hay elementos sobrenaturales, pero lo que quería explorar en ambas novelas es la voz. En esta novela en la cual habla el diablo, la protagonista principal es una mujer empoderada increíblemente inteligente que se defiende con el lenguaje, precisamente con el humor.
¿Cuál es la trama de la novela?
Es una precuela de “Mach 1”. Hay un asesinato y un grupo de personas poderosas le proponen a la protagonista investigarlo, pero ella no quiere meterse, porque es feliz donde está, pero mientras más rechaza la responsabilidad mucho más se embrolla y se pierde a sí misma, y esta persona que es sumamente egoísta se convierte en una figura materna protectora de un grupo de mujeres menos empoderadas que ella. Entonces sin querer ella madura. Es básicamente eso, pero está disfrazada como una novela de aventuras.
¿Cuál es la fuente de todo ese imaginario tuyo?
Siempre fui un fanático de la ciencia ficción, Margaret Atwood, George Orwell, entre otros. En realidad me gustan todos los géneros, pero una de mis influencias principales son mis experiencias con el arte. Mis investigaciones en el mundillo del arte me han llevado a reflexionar acerca de ciertas cosas que he vivido. Creo que esa experiencia ha sido más influyente que las lecturas que he tenido. Otra influencia que he tenido y que aparece también en “Mach 1” es el sentido del humor boliviano, que no es el que aparece en la tele, pero uno lo percibe en el día a día. Por ejemplo las personas en el Oriente son increíblemente sarcásticas, los cochabambinos también, pero es un humor súper elegante y eso es lo que quería meter dentro de estos dos textos, porque me parece que la literatura boliviana no utiliza mucho el sentido del humor y no entiendo por qué.
¿Somos muy ceremoniosos en nuestra literatura?
En la literatura sí, parece que están tan empecinados en ser intelectuales que se olvidan que es más difícil lograr que una persona sonría a que llore. Es bien difícil hacer reír a una persona, pero donde quiera que vayas, ya sea en el micro o en el trufi, el humor está. El sentido del humor boliviano puede ser tan fino como el inglés, tan sarcástico, tan negro y no veo que lo utilicen. Entonces eso quería utilizar y creo que lo he logrado.
¿Cómo ha sido ponerse en el traje y la piel de una mujer?
Es demasiado peligroso (risas). En realidad me fue bastante fácil, porque esta novela es una especie de homenaje a todas mis amistades mujeres que me han rodeado. Yo me llevo mejor con las mujeres. Vengo de una familia de mujeres muy fuerte y tengo amigas que tienen el mismo humor ácido que yo. Entonces he vivido en carne propia cómo se forma la sororidad, el sentimiento de hermandad entre mujeres.
¿Cómo abordas el acto de escribir?
Tienes que conocer tu herramienta de trabajo, porque si no sabes cómo opera te va a controlar a ti y ese es el trabajo real del escritor, y para ello he tenido que mantener un diario, que lo tengo desde el colegio. Mi meta es escribir 500 palabras por día desde mis 17 años y eso te ayuda a experimentar con la voz. No quiero que escriba Pedro Albornoz, quiero que escriban los protagonistas porque si escribe Pedro Albornoz van a aparecer sus deseos, él va a forzar a los protagonistas a hacer lo que quieren. Este ejercicio diario de liberación de la palabra, de la liberación del ego es fundamental para cualquier tipo de escritura.