Bolivian Liliana Colanzi wins the Ribera del Duero Short Story Award – La boliviana Liliana Colanzi gana el premio Ribera del Duero de cuentos

Andrea Rodés, Al Dia News:

Bolivian writer and Cornell university professor Lilian Colanzi knows how to mix sci-fi and Andean realism.

Barely 41 years old and with no titles published by any of the major publishing houses in Madrid, Barcelona or Mexico City, Bolivian writer Liliana Colanzi (Santa Cruz, Bolivia, 1981) has established herself as one of the most promising stars of Latin American literature. 

Colanzi won the Ribera del Duero International Short Story Prize this week with her book of short stories “Ustedes brillan en lo oscuro” (Páginas de Espuma), which will go on sale in May in Spain and Latin America, as well as on ebook worldwide.

After being awarded the prize at the Círculo de Bellas Artes in Madrid, the author explained that her book presents “an interest in dislocating time, in understanding it beyond the short human life; we move through historical and geological sediments that define us and that it is possible to dig and remove in writing”.

“It came to me the image of a cave over the centuries ,that gave rise to the first story,” Colanzi added. “The question of radioactivity was appearing in more than one story, I am intrigued by the power of the invisible, those radiological demons that have punished Latin America in several accidents. Others take place in the Amazon, my mother’s place of origin, in the ruins left by the exploitation of rubber. I write, finally, to remember that the world is a strange, terrible place, but also full of beauty”.

Colanzi, trained as a journalist and currently a professor of Literature at Cornell University, is considered one of the most prominent names in Latin American literature today. She has already published other books of short stories, such as ‘Vacaciones permanentes’ (2010), ‘Nuestro mundo muerto’ (2016) and ‘Chaco’ (2020). In them, her experience as an immigrant, which already began as a child, is reflected: the daughter of a Bolivian mother and Italian father, she grew up in a border town with Brazil, in the middle of the jungle, where her father had been displaced for work. 

“My father arrived in Bolivia when he was 17 years old and his Spanish was crossed by Portuguese words, something that embarrassed me when I was younger,” said the author in a talk with Casa America Catalunya last year. Colanzi, who now considers herself an immigrant in the U.S., admits that one of the main barriers to integration was language: 

“Those stumbles when it comes to expressing ourselves are always a barrier to remind us of our condition as “others”, as immigrants, in a country to which we belong and at the same time we don’t quite belong,” she acknowledged during the talk. And she added: “In Bolivia itself, good speaking, correct speaking, is an excuse to discriminate against peasants who speak with words of Aymara, Quechua… and for this reason they are the object of mockery”. 

For this reason, Colanzi says that his writing “has disordered” his relationship with words: “I like to break them, to incorporate incorrect expressions, because I think there is a beauty in this twisted language,” she concluded.

https://www.aldianews.com/culture/books-and-authors/science-fiction-and-realism

Profesora de Literatura en Cornell University, Liliana Colanzi mezcla ciencia-ficción y realismo andino en ‘Ustedes brillan en lo oscuro’

Con apenas 41 años y ningún título publicado en alguna de las grandes editoriales de habla hispana, la escritora boliviana Liliana Colanzi (Santa Cruz, Bolivia, 1981) se ha consolidado como una de las estrellas más prometedoras de la literatura latinoamericana. 

Colanzi se alzó esta semana con el premio internacional Ribera del Duero de cuentos con el libro de relatos “Ustedes brillan en lo oscuro”, (Páginas de Espuma) que saldrá a la venta en mayo en España y Latinoamérica.

Tras serle concedido el premio en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, la autora explicó que su libro presenta “un interés por dislocar el tiempo, por entenderlo más allá de la corta vida humana; nos movemos por sedimentos históricos y geológicos que nos definen y que es posible escarbar y remover en la escritura”.

“Vino a mí la imagen de una cueva a lo largo de los siglos ,eso dio lugar al primer cuento”, añadió Colanzi. “La cuestión de la radiactividad fue apareciendo en más de una historia, me intriga el poder de lo invisible, esos demonios radiológicos que han castigado América Latina en varios accidentes. Otros suceden en el Amazonas, lugar de origen de mi madre, en las ruinas que dejó la explotación del caucho. Escribo, en fin, para recordar que el mundo es un lugar extraño, terrible pero también lleno de belleza”.

Colanzi, de formación periodista y actualmente profesora de Literatura en Cornell University,  está considerada uno de los nombres más destacados de la literatura latinoamericana actual. Ha publicado ya otros libros de cuentos, como ‘Vacaciones permanentes’ (2010),  ‘Nuestro mundo muerto’ (2016) y Chaco (2020). En ellos, se refleja su experiencia como inmigrante, que ya empezó de niña: hija de madre boliviana y padre italiano, creció en un pueblo fronterizo con Brasil, en plena selva, donde su padre había sido desplazado por trabajo. 

“Mi padre llegó a Bolivia con 17 años y su español estaba atravesado por palabras del portugués, algo que cuando era más chica me avergonzaba”, comentó la autora en una charla con Casa América Catalunya el año pasado. Colanzi, que ahora se considera una inmigrante en EE.UU, admite que una de las principales barreras para integrarse fue el idioma: 

“Esos tropiezos a la hora de expresarnos son siempre una barrera para recordarnos nuestra condición de “otros”, de inmigrantes, en un país al que pertenecemos y a la vez no pertenecemos del todo”, reconoció durante la charla. Y añadió: “En Bolivia mismo, el buen hablar, el correcto hablar, es una excusa para discriminar a campesinos que hablan con palabras del aimara, del quechua.. y por ello son objeto de burla”. 

Por esta razón, Colanzi dice que su escritura “ha desordenado” su relación con las palabras: “me gusta romperlas, incorporar expresiones incorrectas, porque creo que hay una belleza en este lenguaje torcido”, concluyó.

https://www.aldianews.com/es/culture/libros-y-autores/ciencia-ficcion-y-realismo

Published by Bolivian Thoughts

Senior managerial experience on sustainable development projects.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: